پنج شنبه ٠٣ اسفند ١٣٩٦ فارسي|English|Urdu
 
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
عنوان
ایران
حرم مطهر شاهچراغ (ع) - شيراز
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   


  چاپ        ارسال به دوست

گزارش برگزاري نخستين جلسه تخصصي تدوين فرهنگ جامع (اردو به فارسي) در فرهنگستان ملي زبان اردو پاكستان – اسلام آباد

قبل از ظهر پنجشنبه مورخ 14 ديماه 1396 نخستين جلسه تخصصي تدوين فرهنگ جامع اردو به فارسي به همت فرهنگستان ملي زبان اردو پاكستان باحضور آقايان: شهاب الدين دارايي، رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران- اسلام آباد و سرپرست مركز تحقيقات فارسي ايران و پاكستان ، دكتر افتخار حسين عارف رئيس فرهنگستان ملي زبان اردو، دكتر مرتضي عمراني استاد زبان وادب فارسي اعزامي وزارت علوم، تحقیقات وفنآوری ايران به دانشگاه پنجاب لاهور، دكتر نور محمد مهر رئیس سابق گروه زبان وادب فارسی دانشگاه نومل، سپهري استاد ادبيات فارسي مجتمع آموزش امام حسين(ع) اسلام آباد، محمد رضا كاكا معاون رايزني فرهنگي، سركار خانم تحسينه جهان معاون مدير فرهنگستان زبان اردو، سرکار خانم دكتر انجم حميد معاون علمي فرهنگستان زبان اردو و  مسئول پروژه تدوين فرهنگ جامع اردو- فارسي، سيد رمضان علي موسوي مسئول روابط عمومي و  مترجم رايزني در محل اين فرهنگستان برگزار گرديد.

جلسه با تلاوت آياتي چند از كلام ا... مجيد آغاز گرديد. در ابتداي نشست آقاي دكتر افتخار حسين عارف رئيس فرهگستان ملي زبان اردو پاكستان ضمن عرض
خوشامدگويي و امتنان از مشاركت ميهمانان و اساتيد زبان فارسي درخواست نمود كه پيشنهادات علمي و كارشناسي خود را درخصوص اين پروژه مهم كه باهمكاري رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران اسلام آباد آغاز گرديده و بالطف خداوند امروز نخستين جلسه تخصصي درخصوص تدوين لغت- اردو به فارسي تشكيل شده است را ارائه نمایند.

در ابتدا سر خانم دکتر انجم حمید معاون علمی فرهنگستان گزارشی در خصوص نحوه جمع آوری 22000واژه اردو و فیش های تهیه شده توسط ایشان ارائه و نمونه فیش ها را جهت بررسی و اعلام نظر در اختیار اعضاء جلسه قراردادند تا نقطه نظرات خود را بیان نمایند.

در ادامه جناب دکتر عمرانی و استاد سپهری نقطه نظرات کارشناسی خود را بیان نمودند و مقررگردید شیوه نامه ای در این خصوص تنظیم گردد.

 آقای دارایی رايزن فرهنگي كشورمان ضمن عرض تبريك سال نو ميلادي 2018 طي سخناني اظهار داشت: براساس قولي كه در جلسه قبل داده بوديم آقاي دكتر عمراني را از لاهور واستاد سپهری را از اسلام آباد دعوت كرده كه براي حضور در اين جلسه تشريف بيآورند. وي افزود: اين جمع مي خواهد كه يك فرهنگ جامع اردو به فارسي را تدوين كند ايشان از خانم دكتر انجم حميد نيز تشكر كردند كه كار مقدماتی را در اين خصوص انجام و در جلسه امروز ارائه كردند. همچنين در جلسه امروز بحث و گفت و گوي خوبي صورت گرفته وهدف  استادان و كارشناسان محترم مطلوب ترشدن کار میباشد، اميدوارم در جلسه آتي باآمادگي ذهني قبلي، نقشه راه وچارچوب حرکت را ترسیم و دقیقتر ارائه دهند. وي ازخانم دكتر انجم حميد كه در اين خصوص اقدامات اولیه را انجام و مدخل ها را گردآوري و فیش برداری کردند را اعضای محترم آن را بررسی وشاید از 22000 واژه گردآوری شده ، بخشی از آن با واژه های گفتمانی رایج در حال حاضر تناسب نداشته ومربوط به واژه ها وزبان محاوره ایی کلاسیک و دوره قدیم بوده و درحال حاضرکاربردی ندارد که می بایست تعدیل یا حذف شوند، پس آن واژه هایی که مورد اتفاق همگان بوده ولزوم ترجمه فارسی آن مورد تاکید است در دستور کار قرار گیرد. آقا ي دارايي در پايان مراتب آمادگي برای هرگونه همکاری  ازسوی رايزني فرهنگي رااعلام داشتند

در پايان دكتر افتخار حسين عارف، رئيس فرهنگستان از تمامي حاضران و ميهمانان تشكر و قدرداني كرد  وگفت: جلسه امروز خيلي مفيد بود وي يادآور شد بعد از امضاي تفاهمنامه همكاري با فرهنگستان زبان فارسی ايران قرار بود كه تبادل هيأت علمي، فرهنگي، پژوهشي بين دو فرهنگستان صورت بگيرد كه اين مورد اجرایي نشد تا انتقال تجربيات صورت بگیرد. امسال بنده آمادگي دارم كه با همراه يك هيأت بلند پايه در نمايشگاه بين المللي كتاب تهران حضور يابيم. ايشان درخصوص انجام پروژه تدوين فرهنگ اردو به فارسي نیز تاكيد ورزیدند. وي از حمايت بي دريغ دكتر عرفان صديقي دستيار ويژه نخست وزير در امور تاريخ و فرهنگ قدرداني بعمل آورد وي افزود: من اطمينان دارم كه بدون همكاري رايزني فرهنگي و فرهنگستان و بنياد سعدي نمي توانيم این پروژه را به سرانجام رسانیم.

 نقطه نظرات کارشناسان ایرانی حاضر در نشست به شرح ذیل اعلام میگردد.

- مدخل ها، آوانگاري شود

- براي هر مدخل، جداي از معناي قاموسي، معناي مصطلح امروزي فارسي و نيز معاني مجازي آن واژه، در حد لزوم آورده شود.

- استفاده از فرهنگ نامه هاي  جديد فارسي و انگليسي

- استفاده از فرهنگ مشترك لغات اردو و فارسي دانشگاه جي سي لاهور كه براساس لغت نامه دهخدا مرتب شده است

- درصورت امكان، بخش لغات و ضرب المثل ها يا كنايات جدا آورده شود.

- براي هر واژه، مثال ها و شواهد درصورت لزوم با ذكر مأخذ آورده شود.

- در مقدمه فرهنگ نامه،  شيوه و روش كار و محدوده آن حتماً بايد توضیح داده شود.

- تشكيل كارگروه تدوين لغت نامه و همچنین از تمام اساتيد متخصص گروه هاي زبان و ادبيات فارسي دانشگاههاي معتبر و كالج هاي كه زبان فارسي در آنها تدريس می شود وعلاقمند به این گونه کار هستند از آنان برای مشورت دعوت شود.

- برگزاري جلسات مداوم پيوسته جهت ارائه كار

- استفاده شيوه نامه تدوين فرهنگ براساس جديد ترين شيوه نامه فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي


٠٩:٣٣ - 1396/10/16    /    شماره : ٦٩٥٤٣٦    /    تعداد نمایش : ٥٥


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
گروه تصويري گروه هنري ناشنوايان دستان گويا در اسلام آباد

دهه فجر انقلاب

ویژہ نامہ بیداری اسلامی ﴿پیغام آشنا﴾

سي و پنجمين دوره مسابقات قرآن كريم ايران

تبريز پائتخت گردشگري كشورهاي اسلامي

اولين كنفرانس علمي، بين المللي زن و مقاومت در انديشه دانشمندان جهان اسلامي

همايش بين الملل عطار نيشا پوري

كتابخانه سازمان فرهنگ ارتباطات جمهوري اسلامي ايران

مجموعه مقالات سمينار ”پيوستگي هاي فرهنگي و زباني ايران و پاكستان“ بعنوان ”سخن عشق“ منتشر شد.

خبرگزاري جمهوري اسلامي ايران

بنیاد سعدی

مدارس اسلامی

اوقات شرعي

سفارت جمهوری اسلامی ایران در اسلام آباد پاکستان

مجتمع آموزشی امام حسین (ع) اسلام آباد

ايران ياد

دفتر مقام معظم رهبري

دفتر رياست جمهوري

خانه هاي فرهنگ ج.ا.ايران در پاكستان
نظرسنجی
نظرسنجي غير فعال مي باشد
آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 115172
بازدید امروز : 256
بازدید این صفحه : 345088
بازدیدکنندگان آنلاين : 2
زمان بازدید : 3.3594

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت